在日本福島核危機之際,國內媒體迅速跟進報道,這是一件有科學內涵的社會事件,于是輻射當量劑量單位(Sievert)這個本非日常用語的詞,一時大量出現在電視、廣播、報紙、網絡上……
短短幾天內,“西弗”、“希伏”和“希沃特”,先后涌現,讓人莫衷一是。
在這種混亂局面中,科技名詞,這個平日里淹沒在行文中的細節,成為一個“獨立事件”。
按有關部門規定,科技名詞,一經定名,全社會都應該遵守規范、統一使用,而“希沃特”這個早已定名的詞,為什么卻一時間使用得混亂不堪?
不久前,記者在全國科技名詞委員會了解到,科技名詞從定名、推廣到規范使用,都是一個“歷史性”難題。
科技名詞的定名問題,伴隨著現代科學傳入中國而產生。在新中國成立前,為科技名詞定名的“群體”,在一個多世紀里,幾經“接力”。為科技名詞定名的人群不同,其目的不同,定名方式和法則,也頗多差異。
“西方的傳教士,是最早對科技名詞進行翻譯、定名的群體。”科學史學家、科技名詞審定委員會委員羅桂環介紹說。
這些傳教士為了便于傳播,在定名時盡量尋找漢語中對應的表達,來制作新詞。比如植物學,就是將漢語中原有的“植物”一詞,和“學”結合起來,表示Botany的語義。而日本則不同,直接對Botany進行了音譯,表示這個學科。
在羅桂環看來,由于傳教士的目的,更著重傳播而不是科學性,在他們為科技名詞定名時,科學性不是第一位的。
19世紀中葉以后,中國在接受西方文化的速率上,開始落后于日本,一批中國留學生赴日“間接”接受西方文化。于是留日學生,在為科技名詞定名時,出現了“哈日風”。
還以植物學為例,在中國頗為常見的柑橘類植物,被稱為“蕓香科”,這是日本對這類植物的譯法。蕓香在日本非常常見,而在中國,如果譯為“柑橘科”,則更方便公眾對這類植物的理解。
此后不久,更“直接”接受西方文化的歐美留學生,開始主導中國的科學舞臺,對科技名詞又進行了一輪修正。于是植物學中,又出現了“山毛櫸科”這樣的名字。山毛櫸樹遍布歐洲,而大多數中國人,從沒見過這種植物,對中國人來說,如果以山毛櫸樹同科植物——板栗來命名,要親切得多。
對科技名詞的鑒定和規范工作,從清末就開始了。1909年,清政府曾設立科技名詞“鑒定館”。在民國時期,科技名詞使用相對混亂,規范工作基本上是民間自發行為。到1949年,出臺了各種科技名詞草案近50種。
新中國成立之初,郭沫若曾領導過科技名詞的規范工作,然而在上世紀60年代一度中斷。
1978年,由中國科學院牽頭,在嚴濟慈的領導下,再次展開科技名詞的規范工作,并于1985年成立“全國自然科學名詞審定委員會”(后改名“全國科學技術名詞審定委員會”)。
目前,參與這項工作的專家達3000余人,其中包括兩院院士300余人。
2003年,突發傳染病危機席卷我國,在此后很長一段時間里,“非典”、“SARS”的稱謂并存于口頭與書面表達中。如今,這種被中國公眾稱為“非典”,被西方縮寫為“SARS”的疾病,被中文書寫規范為“薩斯”。
從“非典”到“薩斯”,解釋了羅桂環所說“科技名詞定名,是一件很復雜的事情,要考慮的因素很多,也有相當的難度”。
“科學性,是科技名詞定名的首要法則。”全國科學技術名詞審定委員會副主任劉青說。非典型性肺炎,這個廣為接受的說法,從科學性上考慮,并不嚴謹、全面。因此,定名者們從科學上考慮,并在兼顧習俗的基礎上,為Severe Acute Respiratory Syndromes(嚴重急性呼吸綜合征)的縮寫——SARS,找到了“薩斯”這個中文書寫方式。
然而,有更多類似詞匯的定名,由于歷史久遠,由于學界內部爭議,遠比“薩斯”更糾結不清。
一些學者,在總結我國十八、十九世紀以來的翻譯史時認為,當時很多譯法的“誤導”一直延續至今。
在科學上,人們熟悉的“物理”一詞來自《莊子·天下》:“判天地之美,析萬物之理”。對這個“研究物質結構、物質相互作用和運動規律的自然科學”的學科來說,有點“大詞小用”了。
同樣的大詞小用,也出現在社科領域,“經濟”來自“經世濟民”,《外語教學與研究》主編王克非說:“倒不如譯成‘財學’更貼切。”
“名不正則言不順”,用詞不準確,不僅會帶來溝通混亂,也會帶來思維混亂。對于“白馬非馬”的“名”“實”之爭,早在公元前就開始了。
在很多兒童科普讀物中,講到熊貓時,常要多作幾句解釋“熊貓不是貓”。熊貓這個詞在早期定名時的失誤,就注定了在談到這種動物時總要多說上幾句。
在我們的語匯中,這種“失誤”的詞多了,在溝通、交流、傳播時,僅“正名”就要花上大量的時間和精力。
失誤的詞得不到修正,“有歷史、習慣因素,也有學界內部的爭議。”劉青說。
皮膚過敏,皮膚瘙癢、紅腫,是人們日常生活中經常遇到的癥狀。這種癥狀,目前的規定稱謂是“變態反應”。多年來,一些學者提出修正為過敏反應,然而學界內部始終沒有達成統一。而在大量藥品說明書上,出現的是人們更容易接受的不規范用法——過敏反應。
從這個例子看,科技名詞規范、推廣遠不像想象的那么簡單。
1920年,劉半農寫了一首白話詩《教我如何不想她》。相傳,這首詩是劉半農,為推廣他首創的“她”字而作的。作曲家趙元任將此詩譜曲,傳唱開來。
為了一個簡單、常用字的推廣,劉半農可謂煞費苦心,而那些不常用、不簡單,甚至相當深奧的大量科技名詞,在推廣上的難度,可想而知。
更不用說,這些詞由于歷史原因,音譯、意譯,科學、習俗并存的局面,更使其無規律可循。
根據劉青介紹,目前我國已經規范定名的科技名詞,多達幾十萬條,涉及81個學科105種。“不常用性,是推廣上的一大難點”。因此,在規范使用上,首先要求科學界和傳媒界的配合和自律。
“西弗”是“希沃特”的臺灣用法,首先由于媒體缺乏規范觀念,使用并傳播出來,引起用法混亂。
由于不常用,監管難度也很大,媒體的監督部門,無法像發現普通錯誤一樣,可以及時發現科技名詞的使用錯誤,就形成了“有規定、規范,而無法執行的局面”。
“要真正實現監管,需要科技名詞審定委員會的參與。”劉青說,“而目前,以我們的人力、物力條件,都無法做到。”
因此,推廣工作在當下更著眼于未來與大局,通過規范課本、規范教育,加大對相關人員的培訓規模和力度,并通過互聯網等手段規范常用科技名詞。
“從樂觀的一面看。”劉青說,“盡管科技名詞多達幾十萬條,而常用的并不多。”據統計常用科技名詞約25000條,高中以下教育所涉及的更只有10000條左右。因此,集中精力在未來一二十年間,將常用詞的規范工作做好,還是可以做到的。
希沃特在臺灣叫西弗,大熊貓在臺灣叫貓熊,軟件叫軟體,航天飛機叫太空梭……詞匯的不同,為海峽兩岸的科技交流,制造了一定的障礙。
為海峽兩岸的科技交流“清障”,是全國科技名稱審定委員會正在進行的另一件大事。
你或許從未聽說過Betacoronaviruspandemicum這個名字,但你很有可能在過去5年內的某個時刻感染過它。它是導致COVID-19的病毒,其更廣為人知的名稱是SARS-CoV-2,即“嚴......
藥品包裝上的通用名常顯著標示,單字面積大于商品名的2倍;在橫版標簽上,通用名在上1/3范圍內顯著位置標出(豎版為右1/3范圍內);字體顏色使用黑色或者白色。藥品包裝上的商品名一般與通用名分行書寫,其單......
全國科學技術名詞審定委員會和國家市場監督管理總局前不久聯合發布了國際單位制新詞頭中文名稱。新詞頭的中文名稱為:容[那]、柔[托]、昆[它]、虧[科托],分別表示1027、10-27、1030、10-3......
前段時間,國際passivehouse大會要在雄安新區舉辦的消息,引起了民建中央原副主席朱相遠的注意。“我去問了幾位專家,對這個詞的意思卻都解釋不清楚。我國科技事業正逐漸走到世界中心,可一個科技名詞的......
前段時間,國際passivehouse大會要在雄安新區舉辦的消息,引起了民建中央原副主席朱相遠的注意。“我去問了幾位專家,對這個詞的意思卻都解釋不清楚。我國科技事業正逐漸走到世界中心,可一個科技名詞的......
科技新概念不斷涌現,“科技新詞”如何權威發布?記者從3月16日舉行的全國科學技術名詞審定委員會2017年度常委會會議上獲悉,2017年全年預計審定公布科技名詞5.5萬條,將進一步提高科技名詞審定公布的......
近日,全國科學技術名詞審定委員會(以下簡稱全國科技名詞委)在京召開2017年度常委會會議,會議審議了全國科技名詞委2016年工作總結和2017年工作計劃要點。全國科技名詞委主任、中科院院長白春禮出席會......
分析測試百科網訊近日,國家質檢總局公布了之前進行的120萬元以上專用儀器設備采購招標結果。本次公布的招標信息中,中國遠東國際招標公司的招標中涉及4臺液相色譜-質譜聯用儀,其中3臺被Sciex公司的瓜分......
近日,深圳市華測檢測技術股份有限公司發布關于公司擬變更名稱的公告。公告透露,“深圳市華測檢測技術股份有限公司”擬變更名為“華測檢測認證集團股份有限公司”。對比變更前后的名稱,新名去掉了“深圳市”和“技......
在日本福島核危機之際,國內媒體迅速跟進報道,這是一件有科學內涵的社會事件,于是輻射當量劑量單位(Sievert)這個本非日常用語的詞,一時大量出現在電視、廣播、報紙、網絡上……短短幾天內,“西弗”、“......